Je v tom opravdu velký rozdíl. Sama jsem kdysi udělala trochu "faux pas", když jsem známým místo "slyšela jsem vás" oznámila, že jsem je v noci "poslouchala". Chtěla jsem jen říct, že jsem je slyšela, když se v noci vrátili z návštěvy :-), jenže tenkrát jsem ještě neznala sloveso "entendre" - slyšet a pokud ano, tak se mi rozhodně nechtělo ho časovat... :-)
Sloveso entendre se časuje podle vzoru "vendre" a doporučuji se ho opravdu naučit, využití má velké... Kromě jiného se také příčestí minulé tohoto slovesa využívá ve frázi "bien entendu", která se dá přeložit jako "ovšem, zajisté nebo samozřejmě". Odvozené slovo "un malentendu" pak znamená "nedorozumění", zkrátka "špatně slyšeno" :-).
Comments